• 西藏在线:在这里,提供最新资讯!

您的位置:首页 > 佛教 > 经论典籍

道歌:修行颂(A Song for the Practice)

时间:2018-06-28 21:19:22 来源:西藏在线 责任编辑:西藏在线小编
阿底峡尊者造

 

藏译英 Richard Sherburne, S.J.

     英译汉圆满菩提心翻译组  道歌:修行颂(A <wbr>Song <wbr>for <wbr>the <wbr>Practice)

 

 

道歌:修行颂

In Sanskrit: Carya-glti.

In Tibetan: A Song for the Practice

礼敬孺童圣文殊师利菩萨!

礼敬荣耀之金刚座!

Homage to the holy Manjusri, ever youthful!

Homage to the glorious Diamond Seat!

1.万法之存在,

犹如镜中之影像;

若细究法之本质,

便知实无内在自性之真实存在。

不了解万法如镜中影之本质,

哦,心则陷于痴暗之中,

但愿汝等勿生无明愚痴。

[1] Like a mirror-image, that is what existence is;

If its essence is examined, no inherent-nature exists.

Not understanding the mirror-likeness of essence,

Ah, O benighted mind, may you not create ignorance,

2. 在无染虛空或大宝之镜中,

清晰明见自他诸有情;

如孩童误为真实之映像为实有般,

为何继续误执自他之差别?

[2] In the mirror of a spotless sky or giant jewel,

One's self and all creatures are clearly seen;

Like a child mistaking its own reflection [for real],

Why keep mistaking what differentiates self and others?

3. 常缠缚于分别相之人,

犹如厌恶见自影之牲畜。

深知诸法如幻之瑜伽行者,

了知法性不住于此(分别);

稳固禅思于坛城中。

[3] Those who are always conceptualizing reflections

Are like cattle - shying from [their own] shadow.

The yogin who knows Thatness does not stay there;

He meditates steadily on the mandala's circle.

4. 坛城显现以及从定中,

所得无上珍宝之大乐,

将令汝心永安稳。

无论何法细查生起之,

如何思维法性在其中?

[4] The highly cherished Great Bliss, shown and

Concentrated in that mandala, will steady you.

But whatever your way of examining and creating it is,

How do you think the nature of Thatness is in it?

5. 若无真实了知法性之本质,

如何成就无上大菩提?

所有分别概念之活动,

实则无有一物是实有,

此乃无上大乐之本质。

[5] How will the supreme Awakening be accomplished

As long as you do not really know the nature of Thatness?

The entire conceptual activity is without substance -

For such things are the basic nature of the Great Bliss.

6. 心勿关注世间八法,

让你自身住于禅定界中,

若在此等持,汝心将会变得清净;

将会完全避免所有之心执。

[6] With your mind indifferent to the Eight Worldly Concerns

And keeping yourself in the elements of concentration,

Your mind will become purified, if you persevere there;

And all mental preoccupation will be completely avoided.

7. 种种分别所生之任何法,

非万法最高最净之体性。

所有分别执实无存在;

此即最高之真如正法。

[7] Any reality you create with your various concepts,

Is not the highest and purest nature of things.

The entire conceptual-preoccupation has no existence;

And that is the highest true reality of Suchness.

8. 真如禅定如燃烧之大火,

燃尽一切烦恼残梗;

当你完全了知此世间,

进而诸有情众如虚空化为空。

[8] The concentration of Thusness is a great burning fire

Which consumes the entire stubble of the afflictions;

And when you have completely understood this world,

Then all creatures become [empty] as the sky.

9. 切勿误解如虚空般之空性有情之本性;

勿由黑暗分别盲入暗。

世间如过去、未来是同一性;

无有过去、现在、未来之差别。

[9] Mistake not: the [empty] sky-like nature of creatures;

Be not blinded into darkness by murky conceptualizing.

What the world was like before, even afterwards is the same;

A difference of past, present or future does not exist.

10. 以模糊不清之分别概念认识万法,

犹如在模糊的视觉下看空中一缕发丝。

分别概念之本性亦如天空之空性,

故竭尽全力修持每一个观察法吧。

[10] Seeing a hair in the air because of blurred vision,

Is no different from seeing the world with blurred concepts.

The nature of concepts is like the [empty] nature of sky,

[So] cultivate every single kind of investigation [you can].

11. 谛听我说!

当谨慎,保护汝之戒行宝,

将一切未成熟之罪视为可怕贼;

从愚痴之生命长夜睡眠中而起

谛听我说!当谨慎,勿松懈。当谨慎!

[11] Hear me! Keep watch, protect the jewel of your Conduct,

By seeing the maturing of sin as a fearsome thief;

Rise from life's long night sleep of delusion,

Hear me, O mind, do not allow inattention. Keep watch!

12. 就如无日便无阳光,

若无戒行宝,何得禅定?

如贼入卧室,

谛听我说!(若不慎防恶业),

你的戒行之宝必定会被偷去!

[12] Just as there can be no daylight if there be no sun;

Where is there meditation without the jewel of Conduct?

With the thief entering the chamber of your sleep,

Hear me, your treasure of Conduct is surely being stolen!

13. 虽暂亦勿执恶业,

谨慎(持戒)直至法性之日光照耀;

法性明日所照之境,

哦,在此如宝之生中,何等快乐!

[13] Not clinging to evil, however briefly,

Keep watch until the sun of Thatness shines;

For insofar as the bright sun of Thatness shines,

Ah, what joy there is in living this jewel-like life.

14. 无论如何皆为人有我,

此即汝等一切诸众生;

勿要损自思维自他别。

汝须制服内在此邪思;

须品尝甘露法雨,

以驯内心之毒蛇。

[14] Whatever is self, that is what all you creatures are;

Do not harm yourself thinking you're different from others.

You must conquer the inner evil of (such) thinking;

That poisonous snake must be quieted with a taste of nectar.

15. 此等内邪犹如多头之毒蛇:

当汝懂得如何了知不同诸有情,

品尝真如之大甘露--

即能住于寂心之殊胜瑜伽境。

[15] (This) inner evil is like a many-headed viper:

When you know how to understand all the various creatures,

With the [taste of the great nectar of Thatness] -

Therein lies great yoga's state of tranquil mind.

16. 恒久品尝殊胜甘露之甜美,

行者即能了知大乐之殊胜;

裸身火祭祀行者婆罗门,

仅由家庭或者出生,

非能决定其是否为瑜珈修行者。

[16] Constantly tasting the sweetness of this great nectar,

One will know the excellent transcendance of Great Bliss;

One is not brahmin from naked fire-sacrificing, and

One is not a yogin [just] because of family or birth.

17. 如佛之所言,

任何身语意清净人,

乃为真正婆罗门。

必断十不善;

必具十善力。

[17] (No,) whoever is pure in body, speech, and mind,

That is the (true) brahmin, the Buddhas have said.

All the ten vices must be renounced;

The tenfold virtues' strengths must be embraced.

18. 若人纵使出身低卑,

其在世时,

使之行为如理如法。

使之领受忍辱之理以制服嗔恚,

使之舍弃一切世间乐贪欲。

[18] And although one be born of lower caste,

Let him never misbehave as long as he lives.

Let him conquer anger by seizing the truth of patience;

Let him give up all desire for this world's pleasure.

19. 永浴于善业之湖中,

远离妄想,恐惧和贪欲之罪。

数数作白骨观,

其人不感其白骨长流不净之阴森吗?

[19] Ever bathe in the lake of happy virtue,

And do not imagine illusion, fear, and sins of lust.

Mounting again and again the skeleton-ride,

Does one not feel darkness ever dripping impurity?

20. 远离贪欲、妄想以及通向恶趣的道路;

谨记,须洗尽自身污垢;

虔信具德上师甘泉般的教言;

由此洗净由大妄想所玷污的衣裳。

[20] Abandon desire and illusion, the paths to evil destiny;

O mind, you must bathe away your own dirt;

Reverently trusting in a true guru's fountain;

Therein washing the garment stained by the great illusion.

21. 真实上师之教言,

犹如清水且纯净;

领受教言前,

须先沐浴净自身,

哦,谨记!

善了知和看清自身,

你将净化妄想所生之大不净。

[21] For the very guru-instruction is water, pure;

And taking that, you must learn to bathe yourself;

O mind, understand and see yourself well and

You will cleanse the great impurity of illusion.

22.  何人不听圣者真实语,

如同步入森林大火或洪水中;

既然生命必将继续到来世,

圣人教授之语当谛听。

[22] Whoever listens not to the Sage's word of truth

Is like a man who walks in a forest fire or flood;

Since life surely continues on to the future world,

The words of the Sage's teaching are what you must hear.

23. 已闻此教言,应将其融入生活中;

除其之外,谁能阻挡你堕入恶趣呢?

通过听闻教言和思维其义,

行者能轻易获得增上生乃至解脱。

[23] Having heard his Teaching, do not live without it;

For who else can hold you back from an Avici (hell) destiny?

By hearing the Teaching, contemplating all by its meaning,

One easily gains the higher births and liberation.

24. 此教言是愚痴黑暗中的一盏明灯,

亦是载你渡过生死大海之乘船。

[24] This Teaching is the lamp for the darkness of illusion;

It is the ship that carries you across life's ocean.

由大阿阇黎 燃灯吉祥智编撰《道歌:修行颂》至此完结。由大班智达金刚手和译僧 却季喜饶(Chos-kyi shes-rab)翻译和修订。

Here ends the Song for the Practice composed by the great

Acarya Sri Dlpamkara-jnana. It was translated, revised, and

published by the Pandita Vajrapani and the translator-monk,

Chos-kyi shes-rab.

相关阅读

《匡世经纶:管子谋略》是&ldquo;谋略纵横系列&rdquo;之一。《管子》一书的主要篇章是由管仲自著的,也有一部分是管子后学整理管仲的思想、事迹或对管仲思想的发挥和发[详细]
《神灸经纶》,灸疗专书,4卷。清代吴亦鼎(砚丞)撰于咸丰元年(1851年)。卷1详论蓄艾、用艾、禁忌、灸后调养、经络循行,并释周身部位名称;卷2述十二经、奇经八脉经穴位置,[详细]
阿底峡尊者造 藏译英 Richard Sherburne, S.J. 英译汉圆满菩提心翻译组 道歌:修行颂In Sanskrit: Carya-glti.In Tibetan: A Song for the Practice礼敬孺童圣文殊师[详细]
阿底峡尊者造 藏译英 Richard Sherburne, S.J. 英译汉 圆满菩提心翻译组 In Sanskit: Eka-smrty-upadesaIn Tibetan: Instruction on Single-Awareness礼敬圣观世音菩[详细]
这是我所听闻佛的宣说,那时候佛陀在闻物(舍卫)国的祇树给孤独园,那时明胜王(波斯匿王)的最大的夫人,名字叫做胜鬘(摩利),她生了一个女儿叫做金刚(波阇罗),这个女儿的脸长得又丑又难看,身体[详细]

关于我们版权声明客服中心xml地图网站导航

Copyright (c) ChinaTelecom Tibet Branch  藏ICP备05000041号

Email:xzdcb@public.ls.xz.cn  Tel:0086-891-6828163、6829163(FAX)